仕事murmur #242:卡爬的房間


開始接日劇字幕翻譯的時候,其實已經多年沒有看日劇習慣的我也才剛回坑沒多久(黃金的90年代過後就幾乎沒再追劇),這幾年一面工作、一面追蹤了幾個寫日劇的粉絲團,用鉛筆寫日劇就是其中之一。
收到卡爬的邀約信的時候,我的第一個反應是翻身回去繼續睡,以為是自己還沒醒看錯了。

睡醒之後,信還在那裡。

錄音當天跟卡爬碰面、爬梳了一下訪綱,整理有哪些能在節目裡聊,即使已經隱去一些基於職業道德不便透露的內幕(哪些劇真心覺得拍很爛或是跟哪些平台交手的時候覺得很痛扣,之類的XD),正式錄音時還是覺得有好多想要告訴大家的細節沒有時間好好說清楚。


不只《問題餐廳》,現在回頭看《四重奏》,也覺得太多地方沒有處理好。還有節目裡沒有提到、後來也沒有聽說後續代理的特攝劇《牙狼-GARO-》系列,也是如果有機會我很想重翻一次雪恥的作品。

但或許就是因為在生澀的時候遇到這些作品,那樣的碰壁也深深影響了我,提醒我永遠可能犯錯、永遠都還有精進的空間。


跟眾多前輩相比,我沒有特別厲害,只是比較幸運,有一定的自由度可以寫下一些工作的紀錄、同時還有你們願意看。

還有很多同樣在這一行努力的譯者們,以及隱身在更後端的編審、版權、平台工程師…跟我一樣在黑夜中,用我們的肝燃燒成微弱的燈火。


希望透過我這個比較高調的菜鳥譯者,讓大家能稍微看到這一群同屬404 NOT FOUND的夥伴,不再是不存在的影子。

SoundOn收聽連結:同步日劇,影視翻譯在寂靜黑夜中的馬拉松 ft.影視翻譯 李冠潔

(然後錄音那天太陽真的好大。走到戶外覺得要瞎(つ д ⊂))


留言