仕事murmur #239:《MIU404》

《MIU404》完結之後終於跑去買了不知道幾年沒吃了的菠蘿麵包。

翻譯最常遇到的糾結之一,大概就是某些名詞的轉換總是無法完全到位。像是這個在日文中叫做「哈密瓜麵包」的メロンパン,在台灣就叫做「菠蘿麵包」,雖然車身上主打「放了一整顆哈密瓜」,但都看到圖片了翻成「哈密瓜麵包」不懂日文的觀眾一定會覺得「啊就是菠蘿麵包啊翻譯在幹嘛」,幾經取捨之後還是把麵包本身翻成菠蘿麵包,然後想辦法在台詞中把哈密瓜放進去。

結果到後面出現哈密瓜汽水的對比的時候我真的是,很想把當初把這個麵包命名為菠蘿麵包的人找出來抓著他的肩膀搖晃(不要這樣#)

但是菠蘿麵包就是菠蘿麵包,就算叫它哈密瓜麵包,放了一整顆哈密瓜終究只是比喻,裡面還是不會有哈密瓜。(到底在說什麼)

全劇殺青後還是沒有要放過編審的我又回頭從第一集把台詞修過一遍,包括一些名詞修正、角色口頭禪的譯法統一,和把一些當初還沒發現的伏筆好好埋回去。

一向都是在翻譯時會全心投入劇中的世界、交稿後通常就能果斷道別期待下次再相見的我,這次卻第一次感受到不想離開這個世界的依依不捨。

或許也是因為明白在諸多無奈之下、這個故事並沒有真的好好說完的遺憾吧。

但知道今天的他們也在跟我們同一個世界的某處好好地生活著,就覺得未來又稍微被照亮了一點。


總有一天,一定還能再見。

留言