仕事murmur #220

全職接案也四年了(對我超菜),多多少少會遇到一些我覺得十分奇葩但對方覺得理所當然的要求。

身為一個ㄐㄅ人,覺得可以拿一些案例來分享一下我的接案原則。

不針對任何特定案主(因為太多案主都有這些症頭)不代表其他譯者,純粹是我個人難相處。


因為主要業務以字幕為主,最常遇到的就是「提供現有中文字幕給你修改的話會比較快嗎/可以算比較便宜嗎」。

答案是不會/會比較貴(´▽`ʃ♡ƪ)


就算有既有的中文字幕(我們都知道是哪來的)我也不會參考,對我來說改別人的稿子比自己生一份難,看到明知道有更好的處理方式卻被別人的翻譯卡死的阿雜根本可以申請加價精神賠償,真的不如自己重翻比較快。

多年前還在兼著接翻譯的時候因為處理譯稿的經驗不足、時間又不夠,的確也接過用謎版字幕來改的案子,那次就徹底學到教訓,加上現在自己對外報價偏高——嗯我對自己報價偏高是有自覺的,每次開完價客戶就消失真的是大快人心(?)——我想客戶都找到我這邊來了,雖然不敢說自己翻得多好,但至少也想提供一個基本保底的品質,沒預算沒時間真的是可以不必互相為難。

然後為了發這篇隨手攤開塔羅牌請幻影花莖給我一張配圖(?)抽出來直接是代表富足的錢幣十,完全是一個「我不缺這一個案子不爽賺就不要賺」的囂張氣勢。喜歡。 

留言