身為譯者,只要出現的作品名稱有既有的官方譯名或是通俗的稱呼,為了觀眾和讀者便於理解就應該要參照,不應該讓個人喜好凌駕於譯文的正確性。
但問題是,我真的太討厭《刺激1995》這個片名了。(被揍)
這個譯名只對看過1973年《The Sting(刺激)》的人有意義,現今看過《The Shawshank Redemption》的觀眾應該遠多於前者,但卻因為當初片商的決定讓這個莫名其妙的譯名就此無法翻身,熱愛這部電影又同時身為史蒂分金書迷實在是覺得尷尬爆表。
所以當時譯到這句台詞的時候我陷入天人交戰直到交稿前的最後一刻,最後決定參考手邊的遠流版小說翻譯用英文原文片名譯為《蕭山克監獄的救贖》。大概是接案以來最大的任性。
今年來到25週年的《The Shawshank Redemption》將在3月13日在台灣重映。想當初租DVD回家看的時候直接被包裝上的劇情簡介爆關鍵雷真的是快氣死我。
但每次在電影台轉到都還是會默默看完,這次非得要進電影院再刷一波了。
順帶一提,日文片名譯為《ショーシャンクの空に(蕭山克的天空)》,讓人想起獄友們在屋頂喝的啤酒,短暫卻珍貴的自由。
留言
張貼留言