所謂的自由工作者,工作一點都不自由。跟身邊一樣在當譯者的朋友聊起,幾乎每個人都有一樣的職業病:聽到自己翻譯的語種總會不自覺在腦中轉換、覺得有什麼不錯的字彙形容就記起來想著下次有機會可以用,或者自己之前遇過但沒譯好發現更貼切的譯法而扼腕懊惱。
生活中的一切都是學習、休息時間也總是張開天線、沒有什麼上班下班,日常即工作。
而當自己的興趣中不經意間曾經遇過的雜學知識突然派上用場,就是譯者兼迷妹人生最大的小確幸。
謝謝QuizKnock,註釋不用查。
所謂的自由工作者,工作一點都不自由。跟身邊一樣在當譯者的朋友聊起,幾乎每個人都有一樣的職業病:聽到自己翻譯的語種總會不自覺在腦中轉換、覺得有什麼不錯的字彙形容就記起來想著下次有機會可以用,或者自己之前遇過但沒譯好發現更貼切的譯法而扼腕懊惱。
生活中的一切都是學習、休息時間也總是張開天線、沒有什麼上班下班,日常即工作。
而當自己的興趣中不經意間曾經遇過的雜學知識突然派上用場,就是譯者兼迷妹人生最大的小確幸。
謝謝QuizKnock,註釋不用查。
留言
張貼留言