「要我把結局先告訴你嗎?」
「反正一定又是老套的圓滿結局吧。」
「這兩個人到最後就這樣懷著對彼此的誤會分開了。男女之間的悲劇會發生,永遠都是因為該說的話沒說出口。
「他只要說一句『我喜歡妳』就好了嘛。」
表達出情感就等同示弱、「認真就輸了」的逞強,往往就是造成人與人之間誤會與決裂的開端。
但如果真的在意這段關係、把對方看得比自己的面子更重要,那麼示弱又如何、輸了又如何?
只要說一句「我喜歡你」就好了啊。
因為有跟編審討論到又遇到有人問就順便來聊一下中村倫也的角色「安良城ゴン」,有看 KKTV 的版本就知道我翻成「安良城權」。第一時間我就查過有沒有既有的翻譯,發現網路上都翻成「昆」,但我怎麼想怎麼不對。
因為有濁音的「ゴン」怎麼轉換都不會是「昆」,昆在日文的念法是沒有濁音的。而我目前查到「昆」的譯名,都是,漢化版。
嗯哼。
於是我在交稿時就跟編審說我決定翻成「權」,我當然知道用既有的譯法比較深入人心、讀者觀眾也會比較習慣,但除非原作者有表示他就是要用寫成昆念成ゴン的這種中途半端なキラキラネーム(?)不然我是不會對積非成是的盜版翻譯妥協的。耶嘿(?)
經過編審確認過後東立出版社的正版漫畫翻譯也是「安良城權」,所以不要再跟我吵ゴン的名字是不是翻錯了。請去找當初那個明明就有濁音還套錯漢字的元兇謝謝。
※
是說第二集的老片鑑賞會是亂世佳人,第一次看到吹替版的片段好奇妙。
然後慎二是否會成為立川的都市傳說,深夜在車站前商店街爆哭的男人w
留言
張貼留言