不愧是眾星齊逆的時期,因為牙狼系列的最新電影版「牙狼〈GARO〉-月虹ノ旅人-」預告片出現在YouTube推薦影片,看完之後一時懷念就去查了一下,意外發現巴哈姆特動畫瘋上架的「魔戒烈傳」是我翻譯的版本。
跟牙狼〈GARO〉系列的緣份真的是一言難盡,一開始還沒正式跳下來全職接案的時候,陸陸續續兼著接了一些動畫的字幕和配音稿翻譯,第一部真人劇集應該就是群英社代理的「牙狼〈GARO〉~魔戒閃騎~」,人生第一部(也是目前唯一一部)電影字幕翻譯也是續作「牙狼〈GARO〉~蒼哭魔龍~」。
這一系列都是透過後製公司接到的案子,當時還不會自己上時間軸、也是交了稿之後不知道在哪播的狀態,直到「蒼哭魔龍」上映時我自己買了票進電影院,才第一次看到字幕ON在畫面上的效果。
隨著後來跟後製公司的合作模式改變、自己也開始學著做時間軸,正式全職接案之後的第一部劇集就是「牙狼〈GARO〉-GOLD STORM- 翔」。牙狼系列可以說是在剛開始做字幕時陪著我一路成長的作品。我也從原本對特攝沒什麼興趣、變成現在看到小西遼生在魔戒烈傳重出江湖的這一幕會忍不住涕泗縱橫的老媽子。( ;∀;)
在「牙狼〈GARO〉-GOLD STORM- 翔」和「牙狼〈GARO〉-魔戒烈傳-」之後我就沒有再接到這一系列的翻譯了,不知道後續是群英沒有繼續代理還是發給其他譯者。看到今年又有新電影而且鋼牙又回來了我真的是嗚嗚嗚嗚(இдஇ; )
現在重看「牙狼〈GARO〉-魔戒烈傳-」的字幕真的好想整個重做(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`) 有太多需要調整和沒有溝通好的地方(考慮到當時這檔合作的上字人員不會日文我應該有其他讓他更容易知道上字段落的標示方式才是)發現這個時代的眼淚要不要放上來也有點猶豫,但畢竟都是曾經走過的痕跡。
從譯者變粉絲的職災代表。僅此紀錄。
『GARO PROJECT ー牙狼シリーズー』公式YouTube
留言
張貼留言