仕事murmur #169:日起有功・學習會/影視字幕研習講座

結束了日起有功・學習會的影視字幕研習講座之後帶著還因為感冒昏昏沉沉的腦袋直接回到日常的趕稿生活(雖然一點說服力都沒有但再次印證自由工作者必須照顧好身體因為工作不會等你)雖然已經過了幾天還是要遲來地感謝所有來報名參加的朋友,第一次當講師就重感冒真的很對不起大家,希望我說的內容還算有邏輯_(:з」∠)_

也要感謝三編幫忙整理的課綱,忘記要講什麼的時候順著重點講下來自然而然該講的都講到了。

因為正式全職接案也才短短三年,除了一些字幕格式的大原則之外其他的內容都只能算是個人的經驗分享,但只要掌握這些原則,在面對不同客戶時去做微調,基本上都是可以應付的。希望對想踏入字幕翻譯這一行的朋友有一點幫助。

雖然關於怎麼入行我個人的經驗是一點幫助都沒有(ノωヾ)

在實作練習時看到大家的譯文處理和各種創意發揮我也得到很多刺激,大家或許有發現我的講評並沒有著重在譯文處理的好壞上,因為我認為每個人會這樣處理一定都是經過自己的思考,比較其他同學的譯文也會發現自己的盲點,所以這方面就讓大家自己心領神會,只要意思沒有大錯,剩下的修辭啦語順啦就都是多練習可以解決的小問題啦ヾ( ~▽~)ツ

但字幕格式提醒了這麼多次到最後都還是有同學出格真的很切心 XD 翻譯沒有做好的環節都是後面上時間軸的人要修改,不要彼此折磨啊啊啊( ;∀;)

一直提醒也是因為這些小細節都關係到後續合作的舒適度,人難免都會犯錯,但需要修改的頻率愈低的稿子用起來就愈安心。跟客戶的合作就和談戀愛一樣,關係要長久經營下去安全感是很重要的(?)


其實還是有很多原本在討論課綱時覺得「啊這個可以提一下」「這個也可以講一下」結果到最後時間不夠都沒講的內容(爆)

最近好像很流行提問箱,但我沒有(欸)倒是有一個很久之前申請的匿名問答

如果還有問題是講座時沒有回答到、或是因為時間不夠來不及問的,都可以來留言提問。我有空就會回一下,沒有空的話就,有空再回(不然呢)


再次感謝三編的邀約&各位賞臉報名。最後想再強調一次我在講座上也有提到的、我個人的想法:

在講座上我們花了不少時間在談「翻譯在地化」這件事,但其實「翻譯」本身就是一個在地化的動作。我認為所謂的在地化並不是一定要刻意使用流行語、時事哏、方言、諺語⋯才叫在地化,而是讓譯文成為像是我們日常會說的對白,自然生活化,才是最重要的。

跟所有有志成為同行的朋友共勉。

KKTV的春季日劇也請多多指教\(°∀° )/ 


留言