仕事murmur #152:譯者的賭運

拿這一季的兩檔日劇來聊一聊『譯者的賭運』這件事。

學日文這麼久,到現在開始做翻譯,至今最痛恨的依然是外來語。(꒪꒫꒪) 像這次《QUEEN 醜聞專門律師》中出現的マネークアミューズメント和《人生幸福法則》的ワンオアエイトカンパニー劇本上都只有片假名,完全沒有任何線索只能亂猜。

(當然不只這次,這種狀況幾乎每一季都會遇到)


《QUEEN 醜聞專門律師》的「マネークアミューズメント」剛出現時完全查不到任何像樣的東西,只能先用拼音交出去,所以第一時間看到上架字幕的人看到的應該是「MANEKU AMUSEMENT」。所幸(?)在下一集冰見翻看的雜誌上出現了英文,馬上請編審回頭改。(誰猜得出來會是MONAKE啊(*`н´*))

《人生幸福法則》的「ワンオアエイトカンパニー」就沒有這麼親切了,誰知道原文到底是什麼東西,最後只好賭一把「One Or Eight Company」,我跟編審都覺得這名字有點莫名其妙但也不能怎麼辦,後面劇中出現在畫面裡的也都只有片假名真的讓人很害怕。

結果在第九集開頭終於出現「一か八か(孤注一擲)」的關鍵字,我這一把還真的是賭對了。


八乙女社長是對的,譯者人生就是「一か八か」(?)賭運不好就只能想辦法通靈了。

(不過一個公司名字這麼長對於有字數限制的字幕來說也真的是很令人頭痛啊啊啊啊啊)


留言