仕事murmur #126:《大人女孩》

在刷動態回顧的時候看到三年前的一篇貼文,覺得感觸良多。



三年前在MY 101綜合台播出的《大人女孩》,是我接的第一部同步追劇。當時剛從日本回國、在朋友的介紹下的案子,就這樣跌跌撞撞地走上字幕翻譯的路。

當年還不會做時間軸,所以是單純接錄音室的字幕外包、將譯稿傳回給錄音室做後製再送給客戶,因為還要預留後製的作業時間,每次等素材都心驚膽跳,深怕一個延誤就要天窗,有一陣子朋友甚至在錄音室挪了一個座位給我,他們拿到素材直接交給我翻譯省下中間檔案傳來傳去的時間,ON檔期間簡直是在錄音室上班的狀態 XD


現在回頭再看當年的譯稿或許會發現很多不成熟吧。

開始自己做時間軸之後也一路都在配合上字的狀況調整譯稿的內容,包含斷句的方式、換行的時機,甚至用詞的選擇。


一切的起點,都是這部《大人女孩》。

謝謝可米頌願意陪著剛起步的我一起成長。(以及在工作期間每次女主角一撥頭髮就聽我哀號我有多想扭斷她的頭)(到底為什麼篠原涼子都會接到這種莫名其妙的劇本)(傲嬌的江口洋介是我唯一的救贖)(但他的說教模式也讓人很想揍人)


翻譯是一條永遠沒有終點的學習進程。

如果我哪天自大地以為自己的譯稿沒有問題,拜託把我用力打醒。

留言