仕事murmur #73:《Unnatural 法醫女王》

本年度最大挑戰:《Unnatural 法醫女王》的108種クソ變奏翻譯法。

這一集真的是翻譯到腦血管快要爆裂。


記得曾經看過一個檢視的方法:當你覺得某個情境很合理,就把性別/性向/立場…等替換過來,如果覺得無法接受的話,就代表你在這個議題上其實是有潛在的歧視。

而當我們在某個職業上還需要去強調性別,就可以知道在這個職業的性別刻板印象有多強烈。


在整個社會形塑的價值觀潛移默化之下,每個人難免都有一些難以改變的想法。

距離「沒有歧視的世界」,我們還有很遠的路要走。

然後我萬萬沒想到翻譯生涯以來居然會需要法律顧問(?)

在外行人看來陪審參審制度完全不知道差在哪裡,半夜陷入苦戰,最後請學法律的朋友(也是本專頁很久沒出現的管理員之一)輾轉問到研究日本法的朋友,得到「裁判員制度跟陪審和參審制度又不一樣喔所以我們也都直接沿用裁判員這個可以不用翻譯」的答案,有一種「那我在那邊查半天是為哪樁」的無奈感(爆)

這次沒有學到任何東西,魚腦如我還是看不太懂它們到底差在哪裡XD


留言