從小就很喜歡看推理小說和推理劇、CSI犯罪現場系列也是長年必追(除了邁阿密我真的很受不了w)這一次接到同樣也是單集完結的法醫推理劇《Unnatural 法醫女王》,真是一則以喜一則以憂。
因為這代表又有查不完的專有名詞啦~。゚( ゚இдஇ゚)゚。
不過看到戲裡這段討論時我直接笑出來。因為在バナナマン2016年的公演中、有一段短劇就有過幾乎一模一樣的對話。當時就已經因為聽不懂跑去查了番茄鹼,沒有想到迷妹技能在這種地方也派得上用場,人生果然沒有任何事是徒勞無功的呢(?)

第一集加長篇幅讓劇情有時間做出充足的翻轉、節奏拿捏得恰到好處,每一個角色也做到足夠的刻劃,所長真的是超可愛的啦!ヾ(*´∀`*)ノ
然後不得不提的是山口紗彌加超美!這幾季她都演出工作女強人的角色,但先不說《產科醫鴻鳥》的新井醫師、這次客串出場的馬場路子在少少的戲份中散發出的鮮明氣場著實讓人驚豔。讓人很想問《最強的媽媽栞納》裡面的美香到底是在搞什麼,導演給我出來面對啊!(生氣)
※
在片頭置物間的一場戲提到中堂的身高,六郎說「あれ、もうちょっとなかったでしたっけ?」,我一開始理解成「(身高)不是應該要再更矮一點嗎」,所以翻成「他有這麼高嗎?」,編審提出來跟我討論的時候我才想起來「~たっけ」的反問句型、前面的句子應該要肯定/否定反過來才是原意,所以這句的原意應該是「もうちょっとあるでしょう」(應該更高一點吧)才對。
否定再否定的各種繞遠路就是日本人說話的精髓啊我怎麼會忘記這一點呢(咳血)
以一般的工作時程來說,我在翻譯完之後都會習慣先放個一天再回頭看一遍、重新審視翻譯當下的盲點修正之後再交稿,但趕追劇的困擾就是常常會因為時間壓力被第一時間的直覺誤導,然後在有辦法校稿確認之前就先上架了,原本不會被發現的那些糾錯校正修改的過程全都赤裸裸攤在觀眾面前(ฅωฅ`)
錯了就改,這沒什麼好說的。這次學到最寶貴的教訓大概就是:關於文法問題,不要相信你的日本人朋友、而要相信日文老師。(爆)
以為大魔王是專有名詞殊不知魔鬼藏在細節裡,還真的為此跑去問日文老師。
老師表示切心怎麼畢業就把文法丟光光,對不起大家請給我四噸蕃茄(或300顆青梅)
留言
張貼留言