仕事murmur #61:《產科醫鴻鳥》

翻譯最怕的就是接到自己完全不熟的專業領域,尤其醫療劇更是挫到一個不行。每遇到一個專業名詞就要各種交叉比對,日文查不到中文翻譯的還要先查英文再從英文去查中文,希望能盡可能找到業界正確的用法(如果能有論文就謝天謝地)。編審通常也會再查證一次,但畢竟都不是自己的專業領域,疏漏還是難免。

前兩天編審告訴我,這次《產科醫鴻鳥》就收到有觀眾提醒一個翻譯錯誤。

第一季和第二季都遇到了「死戦期帝王切開」這個手術,是在母體心肺停止的時候藉由剖腹取出胎兒、讓血液回流到心臟進行心肺復甦的急救手術。

這就是直接查不到中文、於是我先查了英文之後再去找中文翻譯的例子,萬萬沒想到在這一關就被陰了!因為當時從「死戦期帝王切開」去找到的翻譯是「Postmortem Cesarean section」(死後剖腹),我雖然也覺得有點疑惑,因為死後剖腹感覺上比較像是救胎兒不是救媽媽,但從「死後剖腹」找到的資料確實也有藉這個手術救回母親的資料,想說專業名詞也不敢隨便改,就照著用上了。

結果在觀眾糾正之後才知道還真的有另一個手術叫「Perimortem Cesarean」瀕死緊急剖腹手術,這也才是「死戦期帝王切開」急救術的正確對應翻譯。

還好 KKTV 的字幕可以修正,不至於讓人後悔一輩子(爆)


大家就是我們的校稿大隊。

《Lady 達文西的診斷》也有好多罕見疾病喔可以也幫我校一下嗎(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)


圖為劇組為星野源慶祝連續三年紅白出場。產科醫 TEAM 感情也太好了感覺好歡樂 XD


留言