仕事murmur #60

字幕翻譯做久了,只要跟著戲劇節奏和畫面把每一句譯順了就好了,難得接了書的翻譯,結果就開始陷入自己到底是日文不好還是中文不好還是都不好的自我懷疑(つд⊂)

身邊習慣譯書的朋友都說影片很難做,但從一開始就是從配音看帶入門轉做翻譯,一直都是在做影視相關、對我來說譯書反而是一大難題。之前雖然自己會翻譯訪談文章做練習,但文章的書寫脈絡畢竟還是跟訪問對談不一樣,要如何去重新拆解組織又是完全不同的全新課題。

進度安排的方式也完全不一樣啊這次的死線踩得好可怕啊嗚嗚嗚嗚嗚(இдஇ )

(因為這次原文是電子書稿所以添購平板電腦架可以用 iPad 看書稿感覺工作桌變豪華)(桌子 SO 亂大家請當做沒看到)

留言