翻譯練習 #076:BANANAMAN conte

身為海外粉絲,推廣作品跟維護藝人權益之間的拿捏真的是很讓人糾結。


最近在 YouTube 不定期上傳一些バナナマン的短劇翻譯。

上傳這些片段都是侵權的,這我當然知道。

所以我也不會為自己辯解什麼,因為即使是出於(自以為)正確的動機、做了錯誤的事,結果就是錯的。

目前能讓自己這關過得去的原則是:只以網路上找得到的片段為主(也就是我不會從自己買的 DVD 擷取片源上傳)、單獨 LIVE 的影像每年只挑一段翻譯,該年度已經有翻譯過的段落就不會再翻其他段(他們一場 DVD 也才收六個段子而已一場翻一段比例也夠高了)。

另外如果同樣的內容有電視演出的版本,就會以電視演出的短版為主。

然後一旦官方提出申訴,影片立刻下架不再重新上傳。(這一點不只バナナマン、所有我私人翻譯的影片一直都是這樣,所以如果曾經看過的影片找不到了不要問我就讓它消失吧~)

大概是這樣。


以下不定時更新,對バナナマン有興趣的朋友歡迎 follow~\( ´ω`)/♡


TV series



LIVE series



如果可以真希望能讓大家都有正版片源的中文字幕可以看啊 (´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)

一介小小譯者到底還可以怎麼做呢 (´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)

留言