仕事murmur #28:《外貌協會100%》

這一季接到的新劇「人は見た目が100パーセント」,官方譯名為「外貌協會100%」。

我特別截了這句台詞,但這句其實不是我譯的。



一直以來都在做影視翻譯,和出版社不同的是我不會遇到編輯。但在這個環節上,接近編輯角色的就是編審──職稱或許會因為公司不同,但簡單說就是在上字前做最後檢查校稿的人。

通常因為播出平台的關係,我不一定能看到最後的結果,但如果可以看到播出,我都會找來看看稿子被改了哪些地方,做為之後翻譯改進的參考。


這一次譯到這句點題的關鍵句,原本也想要找一個扣住片名的譯法,但因為原文直譯就是「人的外表就是100%」,當下腦筋完全被主詞卡死,最後選擇一個通順的譯法就交稿了,一直覺得很可惜。看到回稿修改豁然開朗!完全體會到之前有人說的「好的譯者+好的編輯」=「1+1>2」的道理。


距離好譯者還有一段距離,能碰到好的編審真的很幸運。


但這大概是譯完第一集的目前為止最開心的體驗了。身為一個完全不懂化妝、時尚,與美麗絕緣的家裡蹲(?),收到素材的時候真心想死。專有名詞、化學成份這種只要查證就有的東西還不算太難,美妝穿搭教學PART根本要整死我!堪稱接案以來最大挑戰更勝Lady達文西的診斷(爆)


人果然不能靠對演員的愛選片,水川あさみ誤我一季。_(:з」∠)_

留言