仕事murmur #20:《四重奏》

來說說普遍讓譯者最痛扣的「同音/諧音雙關語」。


說完第一次的「巻きに戻った」家森的眼神一個閃爍,我內心同步就飆了個髒話(欸)果然被編劇大大整了!我恨坂元裕二!


家森在這邊說的「巻き戻し」,就是「倒轉」「倒回」,就像以前錄影帶(!)倒帶要用捲的一樣,而「巻き」就是真紀的夫姓。「回到卷(MAKI)的狀態」就是「巻に戻った」,和巻き戻し是一樣的動詞。(只有自動詞和他動詞的分別這是文法問題我們不談)


雖然在劇中家森一直重覆同樣的「巻き戻し」哏,但後來決定採三段式譯法,用「倒帶」去帶出「捲回去」,再用「『卷』回去」的同音字去表現,應該是當時病了兩天腦容量不足的狀態下所能想到最好的解法了。


真紀都已經離婚了,MAKIMAKI 這類的同音哏拜託不要再來了。_(´ཀ`」 ∠)_


留言