仕事murmur #15:《四重奏》

想要好好寫個翻譯筆記結果都變成被打臉打到體無完膚的觀劇心得,四重奏真是殺傷力超強。

同樣從事翻譯工作的人應該都會同意,遇到解決不知道該怎麼翻才貼切的詞彙的靈光一閃的瞬間,應該是最有成就感的時刻。

以四重奏來說,就像是第二集的「行間」,以及第三集的「ランジェリー」。


ランジェリー直譯就是內衣褲,但為什麼別府會叫他們不要說ランジェリー,是因為ランジェリー這個詞多是用在指稱女性的內衣褲。(別府表示我沒有ランジェリー我穿的都是パンツ!)

遇到這種翻成中文都一樣、但是語意上微妙不同的詞彙,難搞程度不下同音哏和雙關語。當時大概卡在這邊五分鐘,然後想說讓家森講內內好像滿好玩的就用內內好了!(◍•̀ᗜ•́)✧


遇到這樣的難題、每找到一個新的解法,就覺得沒有明確 LEVEL UP 的人生又通過了一個難關(浮誇)

只是坂元裕二大大,你知道光要消化你劇本中各種弦外之音找出準確的譯法就已經夠累了嗎,可以不要再增加額外的關卡嗎?_(:з」∠)_

留言