仕事murmur #04


看到這段想起之前曾經接過某一部日劇的字幕翻譯,當時因為是同期on檔(日本播完台灣馬上就要播出)所以作業時間非常短,但秉持著譯文必須以目標語文的閱讀習慣為主的原則,我還是努力把每一句台詞都修成華語文的文法。

結果播出的時候看到許多句子都被改成日語語法,看到一半我都差點懷疑這應該不是我翻譯的版本吧?但其中又有許多我和共同譯者琢磨出的詞句,我就抱著不知所措的心情看完了這一檔戲。

後來發案的客戶跟我們說,電視台審稿時反映我們的翻譯「太中文了」「沒有日本味」,所以做了很多修改。我當下內心千頭萬緒,我並不介意我的譯稿被修改,實際播出的字幕版本的確也有不少讓我眼睛一亮的神來一筆,但把「翻譯腔」當成「日本味」的改稿我真的無法苟同。最後只慶幸還好播出時譯者沒有掛名。

之後我也沒再接到來自這個電視台的案子了,不知道是不是客戶也知道我無法對翻譯腔妥協所以之後有這間電視台的案子就發給別人了 。

到底怎麼樣才是好譯文,或許沒有標準答案。最大公約數應該就是「符合客戶要求的譯文就是好譯文」吧。


留言